华文教育

华文教育

2月10日、23日,泰国农业大学孔子学院第47、48期系列讲座“翻译与教学”专题在人文学院一号楼105会议室成功开讲。2月10日由泰国大城府首席法官Thanat Suwattanamahat主讲“如何翻译法律专业汉语词汇”;2月23日,由翻译家张象錡(Mr. Chan Thanapragob)先生担任主讲“翻译行业经验总结”,讲座由中文系冯琳秋老师主持。

Thanat Suwattanamahat法官以多年的法庭和法律词汇汉泰翻译经验,详细地为大家总结了在日常工作中遇到的专业词汇的翻译,并为学员们在翻译法律词汇方面提供了非常有帮助的指导。他表示由于法律词汇的专业性和重要性,在翻译的时候一定要准确、慎重。翻译家张象錡先生有多年的翻译工作经验,曾获得过泰国Surintraja翻译大奖,代表译作包括《习近平用典》《紫禁城里故事多》《 明朝那些事儿》等。在讲座中,张象錡先生将个人从事翻译工作的丰富经历进行了总结,并向大家介绍了一些实用的翻译方法与技巧,同时他也阐述了翻译工作对中泰文化交流与合作的重要作用。

自2020年9月起,农大孔院围绕着“汉泰翻译与汉语教学”主题举办了9场的系列学术讲座,讲座邀请中泰两国从事多年汉语教学专家和翻译工作专家担任主讲,内容涉及汉语教学法、汉语通识教育、汉语口译教学、汉泰翻译等。由于受到疫情的影响,自2021年1月起的7场讲座所有讲座都采用ZOOM线上直播的方式进行授课,报名参与聆听在线讲座的人数累计超过1600人,其中包括中文系硕士、博士研究生,中泰籍汉语教师以及汉泰翻译工作者。讲座结束后,学员们表示此次系列讲座的内容非常有意义,希望农大孔院能够举办更多类似的学术讲座。

农大孔院建立以来,以中国语言文化系列讲座为平台,推动泰国中文学术交流。讲座专家云集、内容广泛,类型丰富,为中泰两国学者提供了一个良好的学术交流机会。今后,农大孔院将继续为大家带来更多、更丰富的学术讲座,为中泰两国文化交流贡献一份力量。

张象錡先生讲座现场

张象錡先生与中文系教师合影

吴琼副教授向张象錡先生赠送纪念品

讲座线上直播情况

农大孔院向Thanat Suwattanamahat法官赠送纪念品

Thanat Suwattanamahat法官主讲现场


(编辑:蔡君韬)